أثر الترجمة علی دلالة الکلمات وتحدیات الترجمة إلی الفارسیة
Authors
abstract
یتعلم الإنسان اللغة فی بیئته ومجتمعه. ففی کل مجتمع معیّن، تربط هذه اللغة آحاد البشر بعضهم ببعض.کل لغة، خاصة اللغة العربیة بما لها من مترادفات ذات قیمة دلالیة ممیّزة ومن قدرة ائتلافیة، تمهد أرضیة تشکیل العلامات اللغویة فی مستوی واسع لا متناه. واللغة، من منظور علم اللغة، نظام من العلامات. وعلم اللغة باختصاص اللغة بالبشر، یرتبط ارتباطا وثیقا بکثیر من الحقول الدراسیة والعلوم الإنسانیة. فدراسات الترجمة أقرب حقل من علم اللغة. فإذا ذهبنا کما ذهب بیتر نیو مارک إلی أنّ کل ترجمة تبتنی ضمنیا علی نظریة من النظریات اللغویة تعتبر الترجمة فی الواقع ممارسة علم اللغة التطبیقی الذی ینطوی تحته علم الدلالة الذی یکون أسلوبا بل أداة لتحلیل الکلمات، والعبارات والجمل. التحلیل الذی یعتبر أداة للترجمة. هذه الدراسة الموجزة تحلّل الکلمات. وتدرس الدلالات بین المنقول منه والمنقول إلیه والاختلافات الدلالیة الحاکمة علی الصیاغات الصرفیة المنبعثة من المواد اللغویة الواحدة. وتعالج الائتلافیة والاستبدالیة السوسیریة التی لها دور خاص فی توصیف ...
similar resources
الجمالیات البنیویة والدلالیة فی القرآن الکریم وتحدیات الترجمة إلی الفارسیة
إذا أراد الباحث اللغوی أن یتحدث عن الجمالیات البنیویة والدلالیة فی القرآن الکریم فلا بدّ له أن ینتبه للقوة أو الطاقة التعبیریة الکامنة فی کلّ کلمة بنیت علی صیاغات صرفیة ثمّ ظهرت حسب الأحوال والمقامات فی تراکیب عبارات وجمل ونصوص أخرجت الصیاغات إلی حیویة إبلاغیة موحیة مؤثرة فی المتلقی ومتجلّیة لمن یقوم بالقیاس والمقارنة عامة ومتحدیة للناقل أو المترجم خاصة. هذا المقال یسلک طریقة وصفیة تحلیلیة یبحث فی ...
full textبررسی¬¬¬انتقادی¬کتاب«الترجمة بین¬النظریة والتطبیق¬ من¬العربیةالی¬الفارسیة
ازجمله مهارتهای لازم در ترجمة دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدأ و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدأ باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و بهعبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تأکید دارند که ترجمة برتر ترجمة برابر است.(مظفرالدینحکیم،1989م.: 195) اما ترجمة تحتاللفظی، ترجمة آزاد، و یا تر...
full textإطلالة جدیدة علی مفهوم الأمانة فی الترجمة
لقد اهتم المعنیون بالترجمة منذ القدم بمفردة الأمانة ووضع لها تفاسیر ترددت بین المطابقة الحرفیة للنص المصدر وبین المطابقة للمحتوی ومجافاة الشکل للحیلولة دون تشویه النص فی اللغة الهدف إلا أن ظهور الدراسات اللسانیة کشفت عن أن عملیة الترجمة أعقد مما کان یتصور وتبخرت علی ضوئها تلک البساطة التی کانت للامانة وتبین ان محاولة تحقیق الامانة بین اللغتین المصدر والهدف لاتقتصر علی تطابق التراکیب اللغویة فحس...
full textبررسی¬¬¬انتقادی¬کتاب«الترجمة بین¬النظریة والتطبیق¬ من¬العربیةالی¬الفارسیة
ازجمله مهارتهای لازم در ترجمة دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدأ و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدأ باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و بهعبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تأکید دارند که ترجمة برتر ترجمة برابر است.(مظفرالدینحکیم،1989م.: 195) اما ترجمة تحتاللفظی، ترجمة آزاد، و یا تر...
full textMy Resources
Save resource for easier access later
Journal title:
اللغة العربیة و آدابهاPublisher: پردیس قم دانشگاه تهران
ISSN 1735-9767
volume 6
issue 10 2010
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023